auxilium-online.net - Wörterbuch und Community für Latein
Start > Forum > Thema > Thread
Aci
Du musst dich einloggen, um neue Beitr?ge schreiben zu k?nnen.
Autor Beitrag
DE-50937
1424 Beitr?ge
12.03.2008, 12:50 Uhr
Aci
Den ACI habe ich auch immer noch nicht sortiert.
... quominus idem archidiaconus presentationem huiusmodi admittere et eum in ipsa ecclesia instituere vellet ...

Ist das ein ACI bzw. zwei? Übersetzungsversuch:
dass derselbe Archidiakon die derartige Präsentation zuläßt und ihn in dieser Kirche einsetzt

Nicht schön, aber vielleicht wenigstens richig?

Grüße von Paula
Dies novus novas spes apportat.
DE-63073
1388 Beitr?ge
12.03.2008, 13:33 Uhr
Velle steht bei Subjektsgleichheit wie im Deutschen einfach mit Infinitiv: ...eine solche Präsentation zulassen und ihn in selbiger Kirche einsetzen wollte.

Gruß
th60
DE-50937
1424 Beitr?ge
12.03.2008, 13:45 Uhr
Ist das dann kein ACI? In meiner schlauen Grammatik steht 'Der ACI steht ausnahmsweise zur Bezeichnung eines abhängingen Begehrens, und zwar nach einigen Verben des Wünschens und Wollens: ... velle.


Grüße von Paula
Dies novus novas spes apportat.
DE-76275
710 Beitr?ge
12.03.2008, 15:20 Uhr
Doch doch, es sind 2 AcIs, die beide von 'vellet' abhängen und nebengeordnet sind.
Grüße
A.
Bene convenit scribi quod non convenit oblivisci.
DE-50937
1424 Beitr?ge
12.03.2008, 15:36 Uhr
Es war was richtig!

Grüße von Paula
Dies novus novas spes apportat.
DE-63073
1388 Beitr?ge
12.03.2008, 20:08 Uhr
Diesmal muss ich dem geschätzten Kollegen widersprechen. Es sind einfache Infinitive (Objekte zu vellet), die ihrerseits ein Akkusativobjekt (presentationem, eum) haben, keinen Subjektsakkusativ eines aci. Wollte man einen aci konstruieren, müssten die Infinitive ins Passiv gesetzt werden (presentationem admitti; eum institui).
Zur Erklärung:
venire volo - Ich will kommen, nur Infinitiv, aber
te venire volo - Ich will, dass du kommst, aci.

Gruß
th60
Zuletzt ge?ndert von th60 am 12.03.2008, 20:08 Uhr.
DE-50937
1424 Beitr?ge
13.03.2008, 11:15 Uhr
Hallo Th60! Na, da war mein Vormittag ja wieder gerettet. Ich habe mir wohl wieder genau das richtige Beispiel ausgesucht: So kompliziert wie möglich. Ich habe jetzt in der Grammatik auch was zum 'ACI im Wechsel mit bloßem Infinitiv' gefunden, aber ich versuche mein Glück noch mal mit dem ACI. Wenn ich nun also hätte
... quominus idem archidiaconus presentationem huiusmodi admitti et eum in ipsa ecclesia institui vellet ...
Müsste ich übersetzen:
der Archidiakon will, dass die Präsentation erlaubt wird und er in dieser Kirche eingesetzt wird

Grüße von Paula
Dies novus novas spes apportat.
(c) 2006-2018 CommTec-Softwareentwicklung - www.auxilium-online.net - Lateinwörterbuch und Latein-Community